(интервью 1999 г.)
Соловьев Сергей Александрович. Один из самых известных и популярных советских-российских режиссеров. Лауреат Берлинского кинофестиваля 1975 года в номинации «Лучший режиссер».
Родился 25 августа 1944 года в Карелии. Учась в школе, играл Ленинградском большом драматическом театре, в 1960-1962 годах работал на телевидении. В 1969 году окончил режиссерский факультет Всесоюзного государственного института кинематографии (ВГИК). Поставил десятки кинокартин, среди которых шедевры мирового уровня. Автор многих киносценариев. С 1993 года активно работает в театре, начав с постановок чеховских пьес «Чайка» и «Дядя Ваня». С 1985 года преподает во ВГИКе. Совместно с японской компанией «Тохо» снял фильм «Мелодии белой ночи».
Живет в Москве.
— Сергей Александрович, что значил для вас фильм «Мелодии белой ночи»?
- Много. Но не только для меня он так много значил. Решение о съемках картины было принято в начале 70-х годов. Надо понимать: тогда была очень трудная политическая ситуация. Всем было ясно, что после недолгой оттепели снова наступает зима, и мир, в том числе и Япония, уже был охвачен антисоветской волной. И вот тогда появилась новая идея, суть которой сводилась к следующему: «Не надо углубляться в политические дискуссии, надо заняться налаживанием общественных и культурных связей, простого человеческого общения».
Мы - те, кто эту точку зрения поддерживал, исходили из простой и ясной логики — все люди на Земле одинаковы. Небо для всех едино, солнце светит всем, и нет никаких изначально неразрешимых и страшных противоречий между нами. Нет и не может быть. Сейчас это звучит довольно наивно, но тогда это было живым и полезным делом, давшим начало многим мощным инициативам.
Естественно, все это приобретало порой карикатурные, смешные по сегодняшним понятиям. формы, ибо в те времена каждая благая идея была замешана на очень заметном участии государственных структур, и в первую очередь идеологического отдела ЦК КПСС. Элементарные вопросы, такие как: «В каком костюме должен быть герой? Носить ему галстук или нет?», решались порой на уровне министров иностранных дел. Присутствовало и очень мощное участие КГБ, ожидавшего, что «сильная японская разведка» воспользуется съемками фильма, чтобы устроить провокации или что-то такое ужасное в наш адрес. Вся эта махина, сооруженная бюрократическим аппаратом, была громоздка, выглядела часто смешно и нелепо и нормальному делу сильно мешала. Благое начинание было изуродовано идеологической надстройкой.
Между прочим, с японской стороны ситуация была очень похожая. Они подключили к съемкам одну из лучших своих компаний — «Тохо», и со мной работал великий японский продюсер Фудзимото, делавший еще «Расёмон» и «7 самураев». Это был добрейший и милейший человек, жуткий пьяница, именем которого даже был назван популярный в те годы коктейль из водки с лимонным соком. Больше всего меня поражало то, как легко он решал серьезные вопросы. Часто, например, требовал изменить сценарий. Я, еще молодой тогда человек, наотрез отказывался, а Фудзимото-сан говорил: «Японский народ этого не поймет». Как потом выяснялось, он оказывался прав, и, если бы не он, мне пришлось бы столкнуться еще и с японской бюрократической машиной. Я до сих пор удивляюсь, как мне удалось снять эту картину, оказавшись между двумя такими мощными государственными прессами. Но я должен сказать, что никогда в жизни я не стыдился этого фильма.
— Расскажите, пожалуйста, как и где проходили съемки.
- Это долгая и удивительная история, которой можно посвятить целую книгу. Скажу лишь, что, прежде чем написать сценарий, я поехал в Японию и объездил ее почти всю, выбирая красивое место для съемок сюжета, которого ещё не существовало в природе. Только после этого я приступил к сценарию, написанному под конкретные города — Киото и Ленинград — и под конкретных артистов — Комаки Курихара, Сергея Шакурова и Георгия Буркова. Да, да, да! Список выглядел поначалу именно так.
Но, если с Комаки все было ясно, то от участия Шакурова и Буркова японцы отказались наотрез. Не потому что актеры плохие, нет. Они, японцы, их просто не знали, и как я ни старался, ничего сделать не смог. В конце концов мне пришлось уступить и согласиться. Тем более, что я давно уже симпатизировал Юрию Соломину. Он действительно очаровательный артист и прекрасный человек. Ну, а место Буркова занял Александр Збруев, который японцам приглянулся больше. Потом новое осложнение: японцам не понравилось название фильма, которое я придумал: «Уроки музыки». Ничего другого я выдумать так и не смог, и один из японцев предложил вариант, который стал конечным: «Мелодии белой ночи».
— По-моему, замечательное романтическое название — под стать духу картины.
— Мне оно показалось тогда банальным и неприлично «парфюмерным». Впрочем, на этой картине очень многое происходило помимо моей воли -
воли режиссера. С другой стороны, я встретил там замечательных людей, которые мне очень помогли. Прежде всего это Акира Куросава и его второй режиссер Ногами-сан. Куросава очень ценил композитора Исаака Шварца, с которым он делал «Дерсу Узала», и с которым в Совестском Союзе работал я. Когда я уезжал в Японию, Шварц написал Куросаве что-то вроде рекомендательного письма, и я был принят великим режиссером как близкий друг. Он пригласил меня на ужин, но не в ресторан, что было бы достаточно обычно для японцев, а в дом своего друга, который славился кулинарными способностями. Это было выражением особого внимания со стороны Куросавы к гостю из СССР. Во время этого ужина он не только научил меня сидеть по-японски на татами, но и рассказал в подробностях все устройство сложного киномира Японии, буквально за руку ввел меня за кулисы японского шоу-бизнеса, и я до сих пор ему за это благодарен. Это было исключительно ценно и полезно для меня, ничего доселе в этом не понимавшего.
Настоящим человеческим открытием стала для меня Комаки Курихара. Она тогда была фантастически популярна в Японии. Мне кажется, было что-то вроде соревнования (тайного, конечно) между ней и Юрием Соломиным по степени популярности у своего народа. Соломин после «Адьютанта его превосходительства» не мог спокойно ходить по улицам Москвы. Но то, как к Комаки относились японцы, вообще не поддается описанию. Я помню, когда мы пошли с ней в бассейн, люди в одежде прыгали в воду за автографом.
При такой фантастической популярности она оставалась и до сих пор остается удивительно скромным и красивым человеком. Я помню, например, одну историю, которая произошла с нами под Ленинградом во время съемок. Мы работали в лесу, а было уже довольно прохладно, и Комаки попросила ватник — она их очень любила, потому что ничего теплее не придумаешь. Когда съемка закончилась, мы с ней, а она прямо в этом ватнике, чумазые и усталые, возвращались в гостиницу. И надо же такому случиться, что в лифт вместе с нами зашли два японца. Они же не могли себе представить, что в гостинице под Ленинградом встретят живой символ своей страны. Один другому говорит по-японски: «Смотри, какая симпатичная русская девочка. Так похожа на Комаки Курихара!», а она спокойно и очень устало, не поднимая головы, им по-японски же и отвечает: «Я не русская девочка. Я и есть Комаки Курихара». Мне тогда показалось, что японцам понадобится врач — в таком они были шоке.
Она очень живой и сердечный человек, звездная слава ее совершенно не испортила. Комаки - очень нежная и трепетная актриса, а о ее трудолюбии слагают легенды. Представьте себе: она свои роли сама озвучила на русском языке! Это просто адский труд. К тому же она женщина удивительной верности. Кино ведь дело цыганское: ночь пляшем, а утром растворились в тумане и поминай как звали. Комаки не такая. Она до сих пор помнит нас всех, приглашает к себе, приезжает сюда, мы перезваниваемся, то есть контакта не теряем.
— Сергей Александрович, все люди, с которыми я беседовал, говорили, что, один раз оказавшись в Японии и поработав с японцами, потом очень трудно это забыть. Все время хочется снова попасть туда. Вы разделяете это мнение, это ощущение?
— Да, я с тех пор еще не раз был в Японии. У меня вообще с японцами до сих пор очень теплые отношения, и я очень надеюсь, что не в последний раз с ними работал в кино. Может быть, и с Комаки мы работали не в последний раз. У меня даже есть роль для нее. Знаете историю Ёсико Окада? (знаменитая японская актриса, бежавшая в 30-х годах в СССР, отсидевшая 10 лет в тюрьмах и лагерях, но так и не вернувшаяся в Японию - А. К). Так вот, я надеюсь, что когда-нибудь сниму Комаки в роли Окады. Две японки, две звезды, две судьбы.
Письма издалека - 2
Привет! Ты как-то про кино спрашивал. Если говорить о японском художественном кино, то оно просто классное. Я очень люблю японские фильмы, особенно комедии, но, увы, по «центральному японскому телевидению» их практически не показывают. Телевидение сутками крутит драмы. Есть ничего, но процентов на семьдесят это такая ерунда! Правда, очень неплохо смотрятся исторические драмы, но идут они, как правило, утром, поэтому я их вижу очень редко.
Да, мы впервые посмотрели «Табу», когда кто-то из наших преподавателей привез кассету из России. Китано здесь совсем не знают. Слышать о нем мы слышали, но увидели впервые в русском переводе. Перевод, кстати, не плохой, хотя и не художественный.
О нашем - русском кино. Проводили в Токио то ли опрос, то ли социологическое исследование на тему «Кто в мире создает самое слезливое кино?». Так вот, после михалковского «Цирюльника» заплакало процентов 60 японцев, его видевших, я это точно помню, и это было шестое место из всех фильмов.
Вообще-то, японцы действительно очень любят кино. Когда премьера, то
приходиться стоять в очереди целый день. Все билеты без мест, если хочешь посмотреть, но нет мест сидячих, можешь стоять на галерке. И стоят! Все иностранные фильмы идут в оригинале, только субтитры внизу – это просто здорово.
А так – кино как кино. Наше лучше.
03 / 12 / 2007 |